《翻譯碩士英語》是為招收翻譯專業碩士(MTI)研究生而設置的具有選拔性質的統考科目。其目的是科學、公平、有效地考查考生的英語基礎及其綜合運用能力,評價的標準是高等學校翻譯專業優秀本科畢業生所能達到的及格或及格以上水平,以保證被錄取者的英語具有較高的水平。為幫助大家應對研究生考試,這里為大家整理了上海財經大學211翻譯碩士英語考研大綱的內容,供大家參考。
上海財經大學211 翻譯碩士英語考研大綱
  一、考研大綱
  (一)閱讀理解
  1.考試要求
  能讀懂一般英美報刊雜志上的社論和書評或中等難度的通用題材的語篇。能把握文章的主要信息、思想觀點、語篇結構、語言特點和修辭手法,并能掌握文章的大意和細節。閱讀速度不低于200詞/分鐘。
  2.考試形式
  本部分采用多項選擇題、正誤判斷題及語篇補缺等形式,由3篇閱讀材料組成。
  3.考試目的
  閱讀理解部分考試學生通過閱讀獲取有關信息、對觀點進行判斷和組織信息的能力,考核學生掌握相關閱讀策略和技巧的程度。
  4.選材原則
  題材廣泛,包括社會、科技、文化、經濟、日常知識、人物傳記等。體裁多樣,包括記敘文、描寫文、說明文、議論文、廣告、說明書、圖表等。
  (二)詞匯及語法
  1.考試要求
  詞匯能力是語言的基本素材積累的綜合體現,要求考生能具備的認知詞匯量達到8000詞,同時要求具有4000常用詞匯及其常用搭配能力。語法能力是考查考生語言使用的準確性和得體性的重要依據。
  2.考試形式
  本部分客觀試題包括:多項選擇、同義近義詞辨析選擇、搭配選擇等;主觀試題包括:文本語法找錯改錯題形式。
  (三)英語寫作
  1.考試要求
  (1)能根據所給題目及要求撰寫不同體裁的文章,不同體裁的文章長度不同。文章要求體裁得當、觀點明確、結構清晰、內容充實、邏輯連貫、語言準確,表達得體。
  (2)寫作速度為450-500詞/60分鐘。
  2.考試形式
  本部分為主觀試題,共兩類作文題目,一類為應用文體寫作,一類為通用文體寫作。
  注意:以上信息均為手動整理,相關數據來源于上海財經大學官網,如有遺漏,歡迎留言補充,謝謝!23考研信息有變動請以報考院校官方發布的最新數據為準,本文僅供參考。
  以上,就是高頓小編為大家整理的上海財經大學211翻譯碩士英語考研大綱的主要內容,祝大家考研順利,都能考上自己理想的院校。更多考研學校內容,考研專業,請登陸高頓考研考試頻道。