考研英語手譯本指的是以英語真題為材料,通過將閱讀和翻譯部分的文章材料分成一句一段的格式,用來幫助同學們進行精讀和書面翻譯的學習工具。但是,手譯本的使用是由技巧的,如果使用不當不僅會白費力氣,還會影響我們的復習效果。那么考研英語手譯本到底應該怎么樣呢?高頓考研小編來教你!
一、什么是考研英語手譯本
考研英語手譯本指的是以英語真題為材料,通過將閱讀和翻譯部分的文章材料分成一句一段的格式,用來幫助同學們進行精讀和書面翻譯的學習工具。
二、使用手譯本的好處
首先,它是研究、剖析真題的最好方式,可以全方位吃透真題;
另外,通過手譯本能夠高效把握閱讀題型總結閱讀技巧,反思自己的錯題找出錯因,可以有效提高閱讀的正確率;
最后,通過親自動手逐句翻譯,逼著自己去拆分句子、分析句子成分,同時在句子的語境中學單詞,也能夠提升自己的詞匯量以及翻譯能力。
三、手譯本具體使用步驟
1、劃分句子結構找主干。
手譯的真正難點在于分析長難句,長難句的難點就在于句子太長或者太復雜而往往難以迅速看出句子主干。因此首先應該劃分句子結構,建議可以把從句用中括號標出,把修飾成分用小括號括上,先劃出主語、謂語、賓語等這些句子主干。
2、自己動手寫手譯。
首先翻譯句子主干,然后把其他成分一點點加上,接著將其整理成通曉流暢的原版翻譯手稿。這一步驟中首先不借助任何工具自己獨立完成,如果有不懂的單詞先根據上下文自己猜一下,然后標出來用字典查找不認識的單詞或短語,再次修改自己的翻譯。
3、對照標準譯文修改。
對照標準譯文把自己的手譯進行修改,從兩個方面進行:一是看語義,尤其是剛剛自己猜的詞意,要和標準翻譯對照核查是否正確;二是看語序,翻譯的本質不過是在認識單詞的基礎上,根據中英文之間表達習慣的不同所進行的語序調整。
4、進行回顧反思整理。
把翻譯過程中出現的新單詞或者短語句型進行歸納積累,拿出時間反復鞏固記憶,并反思自己在翻譯中出現的問題錯誤。
以上就是【考研英語手譯本應該怎么用】的全部解答,如果你想要學習【考研專業】更多這方面的知識,歡迎大家前往高頓考研考試頻道!