《英語翻譯基礎》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目。近日,中國地質大學(北京)公布了2023中國地質大學考研357英語翻譯基礎考試大綱,包括考試形式、考試內容和參考書目等。小編為大家整理了詳細的內容,一起來看看吧。
2023中國地質大學考研357英語翻譯基礎考試大綱
  一、考試方式和考試時間
  《英語翻譯基礎》科目的考試形式為閉卷、筆試。考試采取主觀題測試方法,題型包括詞語翻譯(英譯漢)、詞語翻譯(漢譯英)、短文翻譯(英譯漢)、短文翻譯(漢譯英)。考試時間為180分鐘,滿分為150分。
  二、試卷結構
  1、詞語翻譯(英譯漢):15道題,分值15分;
  2、詞語翻譯(漢譯英):15道題,分值15分;
  3、短文翻譯(英譯漢):2道題,分值60分;
  4、短文翻譯(漢譯英):2道題,分值60分;
  三、考試內容和考試要求
  (一)詞語翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
  1.重點掌握政治、學術、社會、文化、經濟、環境、科學等方面的術語、縮略語或專有名詞,關注閱讀政府文件以及英文版報刊雜志。
  2.關注時事、經貿以及社科類新詞,可結合新聞報刊、雜志中的時事、經貿以及社科等板塊積累并熟記相關詞匯。
  3.題型包括:英譯漢詞語15個,漢譯英詞語15個。本題共30分。
  (二)短文翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
  1.要求應試者運用恰當的翻譯方法和技巧翻譯國內以及英美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的文章。
  2.譯文要忠實原文,用詞正確,表達無誤,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,無明顯語法錯誤。
  3.題型包括:英譯漢兩段文章,共500-600個單詞;漢譯英兩段文章,共400-500個漢字。本題共120分。
  四、考查要點
  1.要求具備英漢互譯的基本技巧和能力;
  2.了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;
  3.掌握各類文本的翻譯技巧。
  五、參考書目
  1.《實用翻譯教程(英漢互譯)》(第三版),馮慶華主編,上海:上海外語教育出版社,2010年。
  2.《跨考專業碩士翻譯碩士MTI英漢詞條互譯詞典》,董瀚辰主編,北京:北京理工大學出版社,2015年。
  (以上參考資料僅供準備考試學習之用,不承諾考題在參考書目內。)
  以上信息來源:中國地質大學(北京)研究生院
  以上就是學姐為大家整理的【2023中國地質大學考研357英語翻譯基礎考試大綱】的全部內容!想了解更多關于考研的相關信息,請關注高頓考研官網查詢,祝大家考研成功。